TRADOS для переводов

Тема в разделе "Что такое фриланс?", создана пользователем bobo1968, 2/8/14.

  1. TC
    bobo1968

    bobo1968 Продвинутый

    Регистрация:
    1/8/14
    Сообщения:
    329
    Симпатии:
    148
    Баллы:
    26
    Пол:
    Мужской
    Баланс:
    250 коп.
    Вывел, руб.:
    240
    Занимаюсь переводами текстов с английского языка. Использование обычных переводчиков типа гуггла, яндекса и других не дает особого упрощения в работе -тексты получаются корявыми и перевод некорректный. Хотел бы узнать мнение людей, которые использовали для переводов программу TRADOS. Или посоветовали бы какую ту другую адаптированную для переводов с английского языка программу-переводчик.
     
  2. Irendzz

    Irendzz Продвинутый

    Регистрация:
    30/9/14
    Сообщения:
    222
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    16
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Баланс:
    700 коп.
    Вывел, руб.:
    180
    А что, разве такой вид работы с программами-переводчиками действует?
    Я думала там все надо с помощью словаря переводить, все таки программы реально текст кривят.. Получается туфта. Даже если потом этот текст редактировать..
     
  3. ninaolk

    ninaolk Ученик

    Регистрация:
    3/10/14
    Сообщения:
    86
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    5
    Пол:
    Женский
    Баланс:
    2280 коп.
    Кто-то думал что с помощью словаря. Я вообще думала, что знание языка. Получается можно не только английский, но и исландский, французский. Короче говоря буквы знаешь и вперед?:(
     
  4. LirikHanna

    LirikHanna Освоившийся

    Регистрация:
    21/12/14
    Сообщения:
    123
    Симпатии:
    48
    Баллы:
    16
    Пол:
    Женский
    Баланс:
    7050 коп.
    Получается не особо хорошо. Я иногда сама прошу людей сделать мне перевод с русского на немецкий, никогда бы не подумала, что система перевода именно такая Оо в следующий раз подумаю об этом, может сама попробую справиться..
     
  5. rez

    rez Администратор Команда Администрации

    Регистрация:
    6/11/13
    Сообщения:
    5,946
    Симпатии:
    3,336
    Баллы:
    211
    Пол:
    Женский
    Баланс:
    71630 коп.
    Инвестиции, CRT:
    1
    Вывел, руб.:
    0
    Если требуется профессиональный перевод, то никакие программы не заменят специалиста требуемой квалификации. Дословный перевод с натяжкой можно использовать если текст состоит из простых буквальных фраз. Смысловой перевод тоже может оказаться неэффективным там, где имеют место аллегории, игра слов и тому подобное. Может быть какие-то специализированные и технические тексты программы как-то и переводят вкривь и вкось, но только не литературные произведения, где без человеческой фантазии и подстановок текст будет механическим и читать такой рассказ... Сами понимаете.
     
    ANGELBELKA и wasty нравится это.
  6. k0ttee

    k0ttee Специалист

    Регистрация:
    12/12/14
    Сообщения:
    1,891
    Симпатии:
    781
    Баллы:
    71
    Баланс:
    90 коп.
    Вывел, руб.:
    1140
    Может быть PROMT Professional заинтересует? Там есть специализированные словари, чтобы переводить с зависимостью от контекста.

    Я этот комбайн использовал для генерации сайтов-зеркал: скачивал русский сайт на диск, заряжал очередь html-файлов в переводчик, оставлял на ночь. Утром у меня был англоязычный сателлит (если с русского переводить, тогда верстка в файлах не испортится).
     
    rez нравится это.
  7. alvater

    alvater Продвинутый

    Регистрация:
    28/2/14
    Сообщения:
    468
    Симпатии:
    155
    Баллы:
    26
    Пол:
    Мужской
    Баланс:
    3940 коп.
    Инвестиции, CRT:
    1
    Вывел, руб.:
    1920
    если переводить текст все равно надо знать язык, программы только помощники чтобы ускорить работу. PROMT на мой взгляд переводит еще хуже чем гугл. Лучше результат получается если переводишь текст отдельными фразами а не весь текст сразу.
     
    bobo1968 нравится это.